lunes, marzo 12, 2007

Λονδινο/Londra/Londón (2)

Κλιματολογικές δυσκολίες να πετάξουμε/ Ciertas complicaciones climatológicas nel despegue
Η (εντυποσιακή)Βιβλιοθήκη του Βρετανικού Μουσείου/La(impresionante) biblioteca del Museo Británico
Ένας (φιλόξενος)Πατρινός στο Σίτι/Un griegu(bien hospitalariu) na City
Ένας αστουριάνος μπροστά στον Τάμεση/Un asturianín ante el Támesis
Το pub όπου, έτσι λένε οι οδηγοί, έπινε 'παιντς' και ο Μάρξ(ο Καρόλος)/El pub donde, según alguna guía, tomaba sus pintas el tal Marx (el Carlos). Un sitio guapo y acogedor
Κάπου ανάμεσα στην πλατεία Λέστερ και Τράφαλκγαρ/Una calle entre las plazas Leicester y Trafalgar(no me acuerdo del nombre)

Η γέφυρα του Μιλένιουμ/ El puente del Milenio

Ο Λούτσο και οι Bobbies μπροστά από το Big Ben/ Lucio and the Bobbies delante del Big Ben

6 comentarios:

Anónimo dijo...

En ela Biblioteca del Museo Británico NO habrá un Sir Jose Manuel??
Fdo.Suarón

gorki75 dijo...

Debía de tar nel turno de tarde, yo como fui de mañana nun lu ví,je,je

El Brujo dijo...

Πού είναι ο τακσίδι με Ρόββο, αρχιγέ; θελο να μιλαω...

(A ver si está bien escrito...)

gorki75 dijo...

Está bien, excepto το (es neutro no masculino) ταξίδι (es la j), pero ¿querías decir? aquí pones "¿dónde está el viaje con Robo?

gorki75 dijo...

ah, acuérdate los nombres propios siempre llevan artículo "με τον Ρομπο" y la 1ª pers. de los verbos acaba en ω θέλω

El Brujo dijo...

Ok. Todo sea por practicar...